英语中的陷阱说法

January 24th, 2008 | by lindsay | Posted in » 口语习语 | 371 views |

1、A Rat in your pocket

这星期是 “Employee Appreciation Week”,是一种雇主对员工表示谢意体恤的活动。老板进来问Diana和我有什么主意。Diana说可以少工作一天,这周只工作四天。我接着附和说:” 对,那天我们可以开个Party。”老板问:”怎么个开法?”我于是想起看到别的公司员工唱歌跳舞的活动,就说:”We can Karaoke or go dancing.”他俩一听都乐了,Diana边笑边说: “You must have a rat in your pocket.”

我心想什么rat, 老鼠跑到我口袋里,那也太可怕了吧。他俩见我一脸不解的样子就又哈哈大笑起来。还是老板来解围。原来我用了 “we” 这个词,而他俩是不会也不愿跳舞的。言下之意,我的这个”we”除了我,大概就是我的口袋里还有一只老鼠了。

听完后我自己都想笑。没想到美国人这么喜欢用 “rat”(老鼠)这个词。从 “like a drowned rat ” (湿得像落汤鸡)到 “a rat in a hole” (瓮中之鳖),从我口袋里得这只 “rat” 到做错事生气时所用的一个简单的 “Rats!”, 再到形容一个人太坏的 “dirty rat”, 真是林林总总,一言以蔽之了。

2、All thumbs

邻居Smith老夫妇身体很健康,精力也充沛,但奇怪的是前、后园的工作老先生从不插手,只由老太太一手包办。一天恰巧我和老太太同在后园篱笆各自收拾庭园,我正想将难于出口的疑团提出,老太太却主动说:”My husband is all thumbs when he comes to gardening.”

哈哈哈!我差点忍不住大笑起来,All thumbs是形容做事笨手笨脚, 说自己丈夫有十只大拇指,真是又形象又幽默。我赶紧回家大笑一场。

3、 Baby kisser

一天,Belle的死对头Sally来我们办公室洽谈公事,只见Sally热情的和每一位同事打招呼。Belle不屑的撇撇嘴,嘟哝了一句:”She is such a baby kisser!”

“爱亲 baby的人不是好人吗?” 我正纳闷。

同事后来给我解释说,美国政客在竞选时为了争取选票,无论是真心还是矫情,都喜欢在公共场合亲吻选民怀中的婴儿,表现亲民的形象来讨好民众,所以被称为”Baby Kisser”。简单的说,”Baby Kisser”就是指那些爱拍马屁,假惺惺的人。

4、Bean counters

人事部经理 Tony带新同事来我们会计部作介绍。Tony 指着我们说:”这些是 Bean Counters!”我不大开心地于新同事握了手,并随便说了:”Welcome!”

待他们离开后,我向旁边的同事 June 抱怨说:”我们不是很勤快地工作吗?为什么 Tony 说我们在数豆过日子呢?” June 听了后大笑说:”Tony 是说我们很会计算,精于会计这一行。”

原来 Bean Counter 是指精打细算的人。Tony 是在夸奖我们而不是在贬低我们,真后悔自己因冲动而出了洋相。

5、Black sheep  

如果你望文生义地将其译成”黑羊”,那可就要闹笑话了。不过,该短语的产生也的确同羊相关。据韦氏大词典的解释,该短语的含义为:a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,汉语的意思就是:在任何一群白色的羊群里都有混杂其间的黑羊。但是,人们为什么对黑羊如此感兴趣,以至于出现这样一条短语呢?

在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵。同时,黑羊混杂在白羊之间容易使白羊害怕。还有一个原因,人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此,比如人们常用”洁白晶莹”,”一片冰心在玉壶”形容纯洁。而用”黑心肠”这样的说法比喻罪恶。

现在,人们用这一短语表示:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members,汉语中常同”害群之马,败类”这样的意义相关联。

6、 Bookkeeper

到了美国几个天后就很想找一份工作以增加一点家庭收入,报纸上有很多广告要找 Bookkeeper,我想这事很简单 ── 图书保管员。于是拿起话筒就给对方打电话,说我对这个工作感兴趣,我以前在国内作过图书馆管理员的工作,有经验,对方问我具体做些什么,我说整理书,按照图书分类法编排 …… 还沒等我说完,他就说: “小姐,我们找的是 Bookkeeper,不是 Librarian (图书管理员)。”

当时我也不理解这二个字有什么不同,晚上先生回来后一问才知道 Bookkeeper 是会计工作,这里 “book” 是指 “帐簿,帐册”, “bookkeeper” 就是 “簿记员, 管帐人, 会计”的意思,和 “librarian” (图书管理员)完全是两码事。

7、Break your camera

某年参加一位朋友的祖母的90大寿Party,我一时兴起拿起相机不停地,并向不同的角度去拍照,突然听到:”No,No……Don’t take my picture, I’ll break your camera!”粗鲁的声音,吓了我一跳,忙把相机收起来。

今年度假与一对夫妇同行,我告诉他们,我想拍张他们夫妇的合照,他太太说 Oh!Yes?My husband will break your camera later!之后才知道原来”Break your camera”表示”不上相”的意思。

8、Brown nosing

和几个美国朋友去 Carol家做客,开 Party,一进门 Kevin就对着 Carol大喊大叫说:”你今天可真漂亮”。我瞧了一眼 Carol,见她只不过穿了一件白T恤衫配牛仔短裤,哪里值得他这样大惊小怪。Carol见我不解的样子就说:”He’s brown nosing”。

我看看 Kevin,见他脸和鼻子倒是都晒得红红的,又问Carol,说:”你是说Kevin晒得太过头了,是吗?” 于是轮到 Carol莫名其妙了。

原来 brown nosing 是阿谀奉承的意思,尤其用于下级对上级,相当于俗语中的”拍马屁”、”马屁精”之意。下次如果见到有人对上司拍马屁,就可以说 “He’s brown nosing”。当然,这里是朋友间开玩笑的奉承话。

9、 Bus boy

参加好友 King 在高级西餐厅的生日聚餐,当众人正要举杯高歌生日快乐时,我一不小心打翻了冰水杯,大家的餐具全遭了殃,整个桌子乱成一片。

正当我窘得半死的时候,侍应生过来说: “The bus boy will take care of it right away.”

谁会从巴士站来帮我收拾善后呀?而且,我只听说过 Beach Boys (海滩男孩合唱团),这 Bus Boy 又是谁呀?
见到我一脸迷惘,King马上向我解释: “Bus Boy 是餐厅里负责收拾碗盘、清洁工作的人,餐厅侍应生的助手,也就是一般所谓的小二、小厮。”

哦!原来如此。什么巴士男孩?我真的是想岔了。

10、Chew rag  

上学期,与美国友人 Luke合写Reading Repor,结果我在书中读到一句, “…then they just sat and chewed rag for an hour.” 令我百思不得其解,只能去请教 Luke。

Luke 看后告诉我:”This sentence means the people just sat down chatting randomly , and engaged in idle conversation.”

哈哈!敢情这”嚼抹布”的意思是”悠然自得地聊天”,就像老北京说的”闲磕牙儿”呀!

11、Cyber squatter电视正报道一则有关 “cyber squatter” 的新闻。”cyber squatter”?听起来好象是卡通“比丘卡”里的动物名字。坐在一旁的小弟开口对大哥说:“网络蟑螂的问题的确很猖狂!”我吓了一大跳,连声叫道:“蟑螂在哪里?我怎么没有看到?”

大哥他们忍住笑,连忙解释给我听:“不是真的蟑螂!cyber squatter就是所谓的‘网络蟑螂’, 是指那些在电脑网络上抢先用他人名称注册域名,从中牟利或高价贩卖的人,这是一项新兴的侵犯智慧财产权的不法行业。”

12、 Dark meat

朋友住在黑人人口比率特別高的乔治亚州。多年前他刚到乔治亚州定居时,有一次带孩子去肯塔基炸鸡店吃炸鸡。听说美国人把鸡肉分为白肉(鸡胸部分)和黑肉(鸡腿部分),于是在向服务员点好了套餐之后,特別补充说: “Can I have black meat for all?”

当他正得意时,服务员却睁大眼瞪着朋友说: “What did you say?” 朋友发现气氛頓时紧张起来,才发现他用错字了。立刻改说: “Excuse me, I mean dark meat please and to go.” 付了帐,拿了炸鸡夺门而逃。
原来那名服务生是黑人,美国人称鸡胸肉为 white meat,鸡腿肉为 dark meat,但你若说成:想吃 black meat,可就是要吃黑人的肉了,不可不慎!

13、Eating humble pie

每次到Sandy家学插西洋花,均可看到她五岁活泼可爱的儿子,在屋中与他的小狗追逐嬉戏。上星期六却一反常态,屋中静悄悄的,我便好奇地问Sandy么没见到小汤姆?她气急败坏地对我说:”He is eating humble pie in his room.” 喜欢做不同口味pie的我,独对Humble Pie非常陌生,立即向Sandy索取Recipe(处方)。她才告诉我儿子此刻正在自己房中忏悔,这个“Humble Pie”是无法用手来做的,而须用诚心来赔不是。

14、 Get a punch  

隔壁办公室正在开Party,原來是欢送老员工 Ray 的退休会。Joe 于是说应该过去吃点水果, “get a punch”。我心里纳闷为什么要 “get a punch”,难道是”给别人一拳”。这时候Jenny正从外面进来,原来她刚刚去过那个Party,只听她说, “I got myself a punch”. 我心想,又是一个punch,如果每个人都想 get a punch,那这punch大概不是什么坏事了。

果然,经解释方知 punch 在这里用作名词,意思是含果汁的饮料,有时也会加点酒就成了中文里的 “果汁酒”了,美国人很喜欢这种punch,超市里常会见到林林总总,花花绿绿的摆满货架,最常见的一种叫 Hawaii Punch。

所以,下次有人请喝 punch 的话,可不要莫名其妙,以为人家要给你一拳。

15、 Give me five?

记得刚到美国留学时,有一天走在校园想认识新环境,结果在路上碰到一位美国白人学生突然向我走近说: “Come on! Give me five!”

我当时吓了一跳,以为他要跟我勒索讨钱,赶紧对他说我没有五块钱,只见他很自讨没趣地离开了。

后来回宿舍将刚才发生的事情告诉学长,他笑着对我说: “人家不是跟你要钱,而是他可能刚交完报告或考完试,出来心情正好,要你拍他手掌,替他庆祝或高兴!” 现在想想自己当时还真是出丑!

16、Go Street!

朋友来美不久, 我带他去考驾照。谁知轮到他进考场了, 他却带着考官在考场入口处停了一下向街上驶去。我正纳闷,只见他把车停了下来,考官怒冲冲从车上下来,将fail的表格摔给朋友,头也不回地向一个考生走去。我匆忙奔过去问一头雾水地朋友怎么回事。

他委屈地说:”我也不知道,她(考官)让我 ‘go street’, 我就奇怪,怎么没考她就让我上路,她又重复 ‘go street’, 我不得不拐弯向街上驶去,谁知她却大喊 ‘Stop! Stop!’ 就这样,我哪里错了?”
原来他把 “go straight” ,听成”go street”。差之毫厘,失之千里,考官哪里能够体谅到这些初来者的苦衷呢?

17、 Hang up or hang on

那天,妈打电话去问医生是否接受医疗照顾。电话中的护士回答说:“让我去问医生,请hang on.” 妈挂上电话,有狐疑的问我:“怎么她说去医生又叫我挂电话?”

我说:”她叫你hang up?” 妈说:“没这样清楚!”我猜到了:“护士是说要你不挂,你却挂了。她说的是hang on, 而不是hang up!”

“Hang on” 是抓住不放,在此即稍候的意思,和”Hang up”(挂电话)间一词之差而意义全然不同。

18、Hit the sack  

约好了和 Tom 夫妇第二天一早开车去外地看一个展览会。Tom 太太热情好客,请我们全家过去吃晚饭,一起聊聊,并睡在他们家,第二天一早可一起上路。反正是老朋友了,而且这样确实方便些,我们就答应了。
到了 Tom家,大伙又是吃又是喝,还看了两卷录影带。当然 Tom 太太最辛苦了,等她收拾完,我们又一起聊了很久。后來,Tom 太太见大家有点累了就说道:”It’s getting late. Let’s hit the sack..”我听了挺纳闷,心想难道这么晚了还要去打麻袋练拳击?

见我一的脸困惑,Tom 太太解释道:”It’s time to go to bed.”原来 sack 是麻袋,袋子的意思,在美国俚语中,它有床或睡袋的意思。还是 Tom 太太想得周全,于是大家都去 hit the sack 以便第二天准时上路。

19、 Hot-air artist

记得几年前去听一场政见演讲会,两位竞选市议员的候选人在台上你来我往,相互攻击,同时对台下的听众许下很多诺言,场面非常热闹。

演说完毕,一些听众仍在议论纷纷,一位听众说道:”Mr. Smith is a hot-air artist.”Smith先生是两位候选人之一。我心想,怪不得 Smith 先生口才不错,毕竟是个艺术家。我正想插嘴说 Smith 先生的好话,另一位听众接着前一位听众的话说道,”Mr. Smith never keeps his promises.”这时我意识到恐怕 hot-air artist 不是热空气或热气球艺术家的意思。回到家一查字典,发现 hot-air artist 原来是吹牛大王的意思。在英语俚语中,hot air 是空话,大话和夸夸其谈的意思。

20、 I have no culture  

初到美国,去医院看病令人发怵,不仅不熟悉这里的规章制度,语言也是问题,日常会话还可以应付,医学上的词语让人颇感陌生。

一次,我患尿路感染,去看医生,想要个处方,医生不给,还说:”I have no culture.” 我想,处方与”文化”有什么关系,怎么搞得这么复杂。再说,当医生的,怎么会没有文化?

回到办公室我闷闷不乐,同事问我怎么了,我把在医院的事说了一遍,同事哈哈大笑,说:”医生是说他没有尿样病菌培养检验结果,不能先开处方。”我这才明白”culture”在这里的意思。

21、 Kill someone with kindness  

Kindness有时确实可以置人于死地的,但不必过于担忧,kill someone with kindness只是一种夸张的说法,其真正含义在汉语中大致可以表达为热情得让人受不了,而没有你想像的那样危情四起。

打个比方,你到百货大楼去购物,本来只是想买一件衬衣,可热情有加的服务员不仅为你拿来了各式各样的衬衣让你比试,还拿出了她们认为和这件衬衫搭配地最完美的领带、外套、裤子、鞋子,笑容可掬地极力向你推荐,而且称赞你眼光独特,品味极高,挑到了最好的货色。对此情景,你能拒绝吗?你好意思拒绝吗?那就全买下来吧。结果回家之后一个劲地后悔,我买这些个有用没用的东西都是干啥来着?唉,都是被服务员那冬天里的一把火似的热情烧的,从心底你会说they killed me with kindness。  

22、Lots for sale

初中时学到的英文lots of是“许多”的意思,所以初看到路旁插了个 Lots For Sale的牌子时,我直觉就是有很多东西要卖,于是兴冲冲地跟着指示开去,以为可以捡到一些便宜货,不想开到后一看却只是荒地一片。后来才知道,原来 Lots for sale的Lots指的是空地的意思,和“许多”是八竿子搭不上关系。

23、Out of the woods  

有一年夏天与朋友一家去加拿大洛基山度假。大自然的美好风光让人陶醉,所有压力和烦恼都被抛至脑后,爬到半山腰,个个都累的气喘吁吁。

于是,就地休息。朋友谈到他们拯救了濒临破裂的婚姻的感慨时,不禁深深地吸了口气,说: “I am out of the woods.”

听完这句话,我独自思忖了许久。“木材用完了?”“从森林里走出来了?”好象都不是这些意思。

回到营地, 问过先生,才明白,朋友所指是“脱离困境”的意思。那几天在山上,几乎时时与woods为伍,忘了它还有别的意思。

24、  Play by ear

学期末教授要求我们作一个小组报告,我和几名小组成员拿不准教授会出什么样的刁难问题而发愁,最后同学们说: “Why don’t we play by ear?” (我们为什么不[动]耳朵呢?) 我觉得莫名其妙,反问大家:”我只听说过动脑筋才能想出办法,动耳朵能管用吗?”

大家听完我的话,笑得前仰后合,等他们好不容易喘过气来,才告诉我 “play by ear”的意思是”到时见机行事”。

25、Put somebody to sleep  

我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会”Honey(宝贝)长,Honey短的 “。一个周日的晚上,她见到我, 便问:”Where is your little girl? I did not see her today.” 我答说:”Oh,I just put her to sleep.”她听罢,突然惊叫起来,”Ashley(我的名字),What did you say?”

不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:”I am sorry.I mean that I just put her to bed.”(我的意思是我刚哄她入睡了)。

英语中”put somebody to sleep”是指终止某人生命,是一种委婉的表达。常听老美说:”Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness”(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)

26、 Rain on my parade

午餐时间,我们大家正兴高采烈计划周末一块儿出去玩。有人问起要不要邀请隔壁部门的某某小姐,曾经和她同一个单位的 Sally马上高声反对: “No, I won’t invite her. She always likes to rain on my parade.”

在大家还来不及开口之时,刚从楼下买便当上来的 Jill没头没脑地接着说: “外面没有在下雨,也没有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解释: “我是说,以前每次提议出去玩,她都会找出一大堆理由来阻挠我们成行,非常扫兴!还是不要约她,省得自讨没趣。”

27、Root beer  

退休的刘教授同几位友人去Town Hall Buffet 用餐,这是一家自助餐馆。席间,他兴高采烈地端来一杯饮料,说:”这里还有啤酒呢!”说罢一饮而尽。”咦,怎么是甜的,一点啤酒的味道也没有?”

别人听了以后,无不捧腹大笑。刘公见状颇为纳闷,不知就里。后有一人问道:”你刚才倒的不是 root beer吗?” 他才醒悟过来。

Draught beer是生啤,black beer是黑啤,light beer是淡啤,而 root beer则与啤酒无关,是一种由植物根部酿造的可乐一类的饮料。

28、Run your stockings

早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You ran your stockings.”穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No!I did not run with my stockings.” Toni愣了一会儿,才大笑着解释,她是指我的丝袜破了,并不是说我去跑步。

29、Shoot from the hip

刚刚跳槽来到一个新的公司,对什么都不熟悉。午饭时,热情的Isabella向我介绍办公室里其他几个同事的情况。当她说到老板Robert时,她说他是个什么都 “Shoot from the hip”的人。

听后我着实一惊,不明就理,难道他还随身携带武器不成?

后来才搞明白,这是形容一个人做事干脆利落,连想也不想,说干就干,原来如此!

30、Skin off one’s nose

Joe 很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。

第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: “No skin off my nose.” 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是”叶公好龙”吧。

回家查了俚语词典,才知道skin off one’s nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实”不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。

31、Speaking of the devil几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说”今天好象没见到Wayne”,另一个接着说”他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。正说着,只见 Wayne从外面走过来。Joe于是说”speaking of the devil”。几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。原来”speaking of the devil”是一条成语,相当于中文的”说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有”奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。

32、 Stolen from … dealer

高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:”哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”
我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:”先生呀!人家车牌上写着’stolen from … Dealer’,是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。”

这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。

33、Three quarters

朋友小强这个学期申请到Ohio State University的研究所读书,Ohio State University是Quarter制的学校,即一年有4个Quarters而有别于Semester 制的大学。

因为小强家境并不好,所以他很希望那到三个学期的奖学金,然后在这三个学期内把学位拿到。

于是,他就去找他的指导教授,小强对他的Advisor说: “Professor Brown, would you please give me three quarters’ financial aid?” 谁料他的教授当场掏出一张一块钱的钞票给他,然后还不忘对小强说: “Keep your change.” 小强怎么知道他的表达带来了这样的误会,当场傻住。

34、Throw the book at Somebody  

和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。

先生答曰:结果是”They threw the book at him”。我不禁诧异,想像着他被”砸书”的样子。原来并非如此,”Throw the book at somebody”是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。

35、Tighten your belt  

刚刚才发薪水,有人提议这个周末大家一起上馆子打打牙祭。我因为想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说: “No, I don’t think I can make it. I want to tighten my belt.”

后来,Mary悄悄地问我:“如果你最近手头不方便的话, 我能帮你什么忙吗?”

不会啊,不是早晨才发了薪水吗?我被她问得一头雾水,解释半天才弄明白。原来, “tighten my belt” 是指经济拮据,必须节衣缩食度日。

36、Turn the table

一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着”感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句”He turned the table”。

这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:”不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。”

结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚”扭转了局面”,那”table”和我想到的”桌子”根本无关。

Popularity: 23% [?]

Tags: ,

Related Post

Leave a Reply