Archive for the ‘人在职场’ Category
Tuesday, January 22nd, 2008 669 views
In case you haven’t the time or inclination to read through all of the articles, or did and now find yourself stumped as to where you saw some particular idea or suggestion, or perhaps have a specific question that was not addressed in detail in the text of the article series, I have assembled here some common questions and answers, many inspired by students in my course at the Monterey Institute of International Studies on the translation profession, others from correspondence with professional translators and new entrants to our industry. I hope your own questions are answered in this article, but if not, please contact me and I will do my best to provide you with an answer. And if your question turns out to have general applicability, it will appear in a future version of this article.
(more…)
Popularity: 48% [?]
Posted in 人在职场 | No Comments »
Monday, January 21st, 2008 1,200 views
Wondering why you never got an answer to your e-mail? Sometimes potential clients do not have the time or simply do not need your services. Other times, it could very well be that your message is the real reason. Have a look at the following mistakes to see if any of them sound familiar and find out how to avoid these mistakes in the future.
(more…)
Popularity: 59% [?]
Posted in 人在职场 | No Comments »
Monday, January 21st, 2008 803 views
In April 2001 I published my article entitled “Test Translations—To Do or Not to Do?“. This publication generated quite a lot of feedback from all over the world, with all correspondents and freelance translators supporting my idea that test translations are practically useless and should be ignored. The conclusion substantiated in my article was based on my first nine months of marketing my translation services worldwide.
(more…)
Popularity: 48% [?]
Posted in 人在职场 | No Comments »
Monday, January 21st, 2008 495 views
From the moment my first translation was published in the popular Soviet literary magazine Znamya (The Banner), my desire to become a professional translator has dominated my life. The year was 1981 and I was a recent graduate from Moscow State University. However, due to Russia’s ideological and economic climate, it was only in 1989, after having received my Ph.D., that I had a chance to become a full-time, freelance literary translator. And I did not miss this chance.
(more…)
Popularity: 37% [?]
Posted in 人在职场 | No Comments »
Sunday, January 20th, 2008 457 views
Working as a freelance translator is often a solitary business and usually our direct contact with clients is limited. Nowadays it is not uncommon to deal with our clients entirely over the internet; never talking to them or meeting them face-to-face.
(more…)
Popularity: 33% [?]
Posted in 人在职场 | No Comments »
Sunday, January 20th, 2008 725 views
This article is based on a short talk I gave on the opening session of the Seventh Brazilian Translators’ Forum and First Brazilian International Translator’s Forum, held at USP (Universidade de São Paulo) in São Paulo, Brazil, on the week of September 7th, 1998.
(more…)
Popularity: 41% [?]
Posted in 人在职场 | No Comments »
Sunday, January 20th, 2008 508 views
After completing their translation training programmes at higher professional education or university level, many students can’t wait to set up as a freelance translator. However, gaining a foothold as a freelancer in a very competitive translation market may turn out to be a pretty complicated business. Translation agencies are not usually keen on contracting inexperienced translators, business clients are difficult to find without commercial tools, and the tax authorities won’t just accept anyone as a self-employed person. So what do you need to do to set up shop as a successful freelance translator?
(more…)
Popularity: 36% [?]
Posted in 人在职场 | No Comments »