Translator Prerequisites and the A-Z of becoming a Translator
Sunday, January 20th, 2008 659 viewsIf you are serious about becoming a translator, you must be able to fulfil the following criteria, at the very least.
Popularity: 40% [?]
If you are serious about becoming a translator, you must be able to fulfil the following criteria, at the very least.
Popularity: 40% [?]
Here are a few tips for dealing with direct clients and translation agencies (based on personal experience and accounts of colleagues):
Popularity: 32% [?]
(九)一名自由译者的期盼
但愿所有译者:
1、及时交付译文。翻译公司和客户最常抱怨的莫过于译文误时,他们有权抱怨。翻译不是“迟做总比没做的好”的职业。及时完成工作,客户才会喜欢你。
Popularity: 23% [?]
(七)如何赢得翻译公司的信赖
为什么一些译者似乎总有活干,而另一些译者却在键盘前无所事事?为什么翻译公司选这个译者而不选那个?译者如何增加与翻译公司合作的机会?
除了曾提到过要成为一个诚实值得信赖的专业译者外,还有一些你能做的事。
Popularity: 22% [?]
(六)自由译者与翻译公司
一些译者直接与客户打交道,但更多译者,包括我自己,至少要从翻译公司获得部分工作量。译者或多或少都得跟翻译公司打交道。一些译者主要跟翻译公司打交道;另一些译者有自己的客户,同时从翻译公司获得部分工作量。无论如何,没有哪个译者可以忽视翻译公司。多了解点翻译公司,对每位译者都有益处。
Popularity: 22% [?]
(三)自由译者如何谋生
自由译者这一行有两个基本原则。大多数成功的译者遵循了。也有少数成功的译者没有遵循。
原则一:在你的第二语言的国家工作
原则二:跟以你的第二语言为本族语的人结婚
Popularity: 25% [?]
做为一名自由译者,经常有其他译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,也有人在外语论坛上提出诸如此类的问题。因此我将自己的经验和体会写出来,供读者参考。
Popularity: 22% [?]