Archive for the ‘中式英语’ Category
Thursday, January 24th, 2008 329 views
我在中国已经生活了很长一段时间了……长得足以让我发现,我母语(英语)的各种能力都发生了退化。我那些以英语为母语的同伴们也发生了同样的情况。这种退化可表现为各种形式,其中之一就是英语词汇的总体衰退。前几天我想说“deport”(驱逐出境),结果却说出了“export”(出口),真可悲呀!发生这种情况的主要原因是,无论是与媒体还是与普通人交往中,都缺乏“原生态英语”环境。只要母语得不到足够多的运用,这种情况就会发生在任何国家和说任何语言的人身上。
(more…)
Popularity: 41% [?]
Posted in 中式英语 | No Comments »
Thursday, January 24th, 2008 316 views
81. 由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。
[误] The short and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
[正] The low and small houses on both sides of the road have been demolished due to its widening.
注:英语中,形容人或树等的高矮要用形容词 tall 和 short;但是指山峦、房屋或其它建筑物的高矮,我们通常用 high 和 low。
(more…)
Popularity: 41% [?]
Posted in 中式英语 | No Comments »
Thursday, January 24th, 2008 356 views
61. 车来了。您先请。
[误] Here comes the car. You go first, please.
[正] Here comes the car. After you.
注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是 After you。另外,不少人以为汉语的“请”等同于英语的 please,其实并非如此。例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用 please,地道的说法是 Help yourself。
(more…)
Popularity: 43% [?]
Posted in 中式英语 | No Comments »
Thursday, January 24th, 2008 340 views
41. 嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don’t lose your heart.
[正] Hey, lad, don’t lose heart.
注: lose one’s heart (to sb.) 是“心被…俘虏去,爱上…”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
(more…)
Popularity: 42% [?]
Posted in 中式英语 | No Comments »
Thursday, January 24th, 2008 303 views
21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China’s population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China’s population exceeds 1.2 billion.
注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
(more…)
Popularity: 40% [?]
Posted in 中式英语 | No Comments »
Thursday, January 24th, 2008 271 views
01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
(more…)
Popularity: 38% [?]
Posted in 中式英语 | No Comments »
Thursday, January 24th, 2008 232 views
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
(more…)
Popularity: 29% [?]
Posted in 中式英语 | No Comments »