Archive for the ‘翻译探讨’ Category

搞翻译的必备条件

Wednesday, January 23rd, 2008 306 views

李成业

  俗语说:“工欲善其事,必先利其器”。掌握高度的双语,就是搞好翻译利器的基本条件。有了良好的基本双语条件,就可以开始学习翻译。

  不过,请别忘记,语言既是翻译必备的利器,当然是越利越好。在学翻译时,双语也应该不断磨练,越磨越利,不断提升。

(more…)

Popularity: 44% [?]

关于翻译水平的几大误区

Wednesday, January 23rd, 2008 258 views

翻译水平的几大误区:

1。英语水平 = 翻译水平

在求职兼职翻译时,总是听到有人说自己英语X级, 英语怎么怎么好,好像英语好,翻译水平就高似的。如果是这样,就用不着我们这此翻译了,直接请Bush, Clinton来我们中国翻译就行了。

(more…)

Popularity: 38% [?]

翻译应该像间谍(感悟)

Wednesday, January 23rd, 2008 217 views

  当前,外国文化输入中国尤以图书为甚。但翻译水准却每况愈下。以文学作品为例,休说鬼斧神工的“化境”之笔,甚至文通字顺都有距离。一些非常低级的错误也屡见不鲜。例如竟有人将吾国土生土长的孟子和孙子从英文Mencius和Sun Tzu译为“孟修斯”和“桑·祖”,成了莫名其妙的虚拟人物。还有人将波伏瓦的名著《第二性》弄成哗众取宠的“《第二性生活》”,把“美国中部”自鸣得意地译成“中美洲”。如此这般,难怪去年的第三届鲁迅文学奖中,文学翻译奖五个名额只评出了两部,“想再找出三部,可是质量太差”。

(more…)

Popularity: 36% [?]

翻译成长的几个阶段

Wednesday, January 23rd, 2008 242 views

第一阶段:自认精通,啥都敢译;查词典一般只看第一个词义,想当然的谴词措句;经常看到别人的错误,看不到跟别人的差距。

(more…)

Popularity: 38% [?]

做翻译要具备的条件

Wednesday, January 23rd, 2008 196 views

翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢? 

(more…)

Popularity: 35% [?]

Debunking a few myths about translating and translators

Tuesday, January 22nd, 2008 523 views

Myth #1

Shortly after I became a full-time translator, an acquaintance asked me what sort of work I do. I told her that I am a translator. Her reaction was, Aren’t you lucky that just living here and having learned the language, you now can translate and make money from it. I felt insulted because it implied that being a translator was not a real profession, that anyone who spoke more than one language could be a translator. But her reaction was also thought-provoking. I began to wonder what that certain something is that sets successful translators apart from other people who know more than one language. Because even people who are truly bilingual are not necessarily good translators. On the other hand, I know translators who cannot converse in German with me but they can produce a very good translation from German into English.

(more…)

Popularity: 57% [?]

Translation Myths

Tuesday, January 22nd, 2008 752 views

Translators often face an uphill battle from misinformed clients who have misconceptions about translators and the translation profession. Many times translators have to educate the clients about the industry in order to debunk the myths that seem to keep on circulating year after year.

(more…)

Popularity: 59% [?]

Pages: 1 2