Archive for the ‘翻译漫谈’ Category

国际著名品牌英文趣译

Wednesday, January 23rd, 2008 389 views

  许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。  

  如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、的消费习惯差异、的宗教差异等。  

(more…)

Popularity: 21% [?]

英汉习语的文化差异及翻译

Wednesday, January 23rd, 2008 588 views

  一、英汉习语中所反映的文化差异

  朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

(more…)

Popularity: 28% [?]

搞翻译的必备条件

Wednesday, January 23rd, 2008 465 views

李成业

  俗语说:“工欲善其事,必先利其器”。掌握高度的双语,就是搞好翻译利器的基本条件。有了良好的基本双语条件,就可以开始学习翻译。

  不过,请别忘记,语言既是翻译必备的利器,当然是越利越好。在学翻译时,双语也应该不断磨练,越磨越利,不断提升。

(more…)

Popularity: 35% [?]

关于翻译水平的几大误区

Wednesday, January 23rd, 2008 390 views

翻译水平的几大误区:

1。英语水平 = 翻译水平

在求职兼职翻译时,总是听到有人说自己英语X级, 英语怎么怎么好,好像英语好,翻译水平就高似的。如果是这样,就用不着我们这此翻译了,直接请Bush, Clinton来我们中国翻译就行了。

(more…)

Popularity: 30% [?]

翻译应该像间谍(感悟)

Wednesday, January 23rd, 2008 308 views

  当前,外国文化输入中国尤以图书为甚。但翻译水准却每况愈下。以文学作品为例,休说鬼斧神工的“化境”之笔,甚至文通字顺都有距离。一些非常低级的错误也屡见不鲜。例如竟有人将吾国土生土长的孟子和孙子从英文Mencius和Sun Tzu译为“孟修斯”和“桑·祖”,成了莫名其妙的虚拟人物。还有人将波伏瓦的名著《第二性》弄成哗众取宠的“《第二性生活》”,把“美国中部”自鸣得意地译成“中美洲”。如此这般,难怪去年的第三届鲁迅文学奖中,文学翻译奖五个名额只评出了两部,“想再找出三部,可是质量太差”。

(more…)

Popularity: 28% [?]

翻译成长的几个阶段

Wednesday, January 23rd, 2008 395 views

第一阶段:自认精通,啥都敢译;查词典一般只看第一个词义,想当然的谴词措句;经常看到别人的错误,看不到跟别人的差距。

(more…)

Popularity: 31% [?]

做翻译要具备的条件

Wednesday, January 23rd, 2008 344 views

翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢? 

(more…)

Popularity: 30% [?]

Pages: 1 ... 2 3 4 5