Archive for the ‘翻译漫谈’ Category

Debunking a few myths about translating and translators

Tuesday, January 22nd, 2008 735 views

Myth #1

Shortly after I became a full-time translator, an acquaintance asked me what sort of work I do. I told her that I am a translator. Her reaction was, Aren’t you lucky that just living here and having learned the language, you now can translate and make money from it. I felt insulted because it implied that being a translator was not a real profession, that anyone who spoke more than one language could be a translator. But her reaction was also thought-provoking. I began to wonder what that certain something is that sets successful translators apart from other people who know more than one language. Because even people who are truly bilingual are not necessarily good translators. On the other hand, I know translators who cannot converse in German with me but they can produce a very good translation from German into English.

(more…)

Popularity: 47% [?]

Translation Myths

Tuesday, January 22nd, 2008 1,377 views

Translators often face an uphill battle from misinformed clients who have misconceptions about translators and the translation profession. Many times translators have to educate the clients about the industry in order to debunk the myths that seem to keep on circulating year after year.

(more…)

Popularity: 61% [?]

Translator Prerequisites and the A-Z of becoming a Translator

Sunday, January 20th, 2008 659 views

If you are serious about becoming a translator, you must be able to fulfil the following criteria, at the very least.

(more…)

Popularity: 40% [?]

译者应具备的能力

Sunday, January 13th, 2008 259 views

  一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会”弦外之音”。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。实际上,许多译文过于冗长,因为译者认为他们必须把原语文本中的每个词或每一个暗含都毫无遗漏地表达出来。

(more…)

Popularity: 28% [?]

Pages: 1 ... 3 4 5