Archive for the ‘翻译参考’ Category
Saturday, January 26th, 2008 402 views
「Beatles 甲壳虫」
①一支利物浦摇滚乐队的名字。②一款汽车的型号,由德国大众公司推出。③代表着1960年代摇滚乐精神的高峰。[⊙中文 jia ke chong]正成为一种精神缅怀,在中国为精英人物和知识阶层所喜好,它代表着复古与怀旧。
「Benz 奔驰」
①德国汽车公司戴姆勒-克莱斯勒出产的汽车型号。②代表着汽车工业的豪华标准。[⊙中文 ben chi]在中国它是最显派的交通工具:~也许不够神秘、不够冷峻,但足够让人器重。
(more…)
Popularity: 66% [?]
Posted in 翻译参考 | 1 Comment »
Saturday, January 26th, 2008 395 views
爱屋及乌 Love me, love my dog.
百闻不如一见 Seeing is believing.
比上不足,比下有余 “worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst
(more…)
Popularity: 69% [?]
Posted in 翻译参考 | No Comments »
Saturday, January 26th, 2008 298 views
Q.
妻管严丈夫 hen-pecked husband
取消“大锅饭” give up the practice of “eating from the same big pot”; abolish egalitarianism
取消福利分房 abolish the welfare-oriented distribution (allocation) of public housing
全球变暖 global warming
(more…)
Popularity: 61% [?]
Posted in 翻译参考 | No Comments »
Saturday, January 26th, 2008 277 views
H.
海市蜃楼,镜花水月, 无稽之谈 a mare’s nest
海湾战争综合症 the complexities of the Gulf War
函授大学 correspondence university
旱地滑雪场 mock skiing park
(more…)
Popularity: 59% [?]
Posted in 翻译参考 | No Comments »
Saturday, January 26th, 2008 320 views
A.
AA制 Dutch treatment; go Dutch
艾滋病(获得性免疫缺损综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)
爱丽舍宫 Elysée Palace
安居工程 Housing Project for low-income families
(more…)
Popularity: 62% [?]
Posted in 翻译参考 | No Comments »
Saturday, January 26th, 2008 341 views
[背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。
[目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。
[攻略]I 顺序相同
(more…)
Popularity: 61% [?]
Posted in 翻译参考 | No Comments »
Saturday, January 26th, 2008 298 views
● 缘分
predestined relationship
● 缘
reason; cause; sake,relationship,edge; fringe,climb
● 无缘无故地
for no reason at all
(more…)
Popularity: 35% [?]
Posted in 翻译参考 | No Comments »