<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for 译路风尘</title>
	<atom:link href="http://www.langtrans.net/weblog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.langtrans.net/weblog</link>
	<description>一名自由译者的笔记</description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 16:36:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>Comment on Garment: An English-Chinese Glossary by Flannel Shirt.</title>
		<link>http://www.langtrans.net/weblog/2008/01/24/183/#comment-714</link>
		<dc:creator>Flannel Shirt.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jul 2008 09:06:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.langtrans.net/weblog/2008/01/24/183/#comment-714</guid>
		<description>I personally like the dictionary of words you provide in the one after one manner. Garment: An English-Chinese Glossary is what it means. Thanks but have a doughty about words so can this be available even in English - English &#38; Chinese.!!!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><p>I personally like the dictionary of words you provide in the one after one manner. Garment: An English-Chinese Glossary is what it means. Thanks but have a doughty about words so can this be available even in English - English &amp; Chinese.!!!!!</p>
</p><p>[<a href="javascript:void(0)" onclick="movecfm(714);">reply this comment</a>]</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 经典欧洲概念的中文翻译 by whynot</title>
		<link>http://www.langtrans.net/weblog/2008/01/26/234/#comment-473</link>
		<dc:creator>whynot</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 05:58:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.langtrans.net/weblog/2008/01/26/234/#comment-473</guid>
		<description>非常喜欢您的文章，希望能有机会切磋译艺，致力于为中国翻译添砖加瓦，贡献自己的微薄之力。
http://www.elanso.com/Common/ArticleCompare.aspx?ArticleID=ONUAGJMbR6PKNsPzT3UAW6Ii</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><p>非常喜欢您的文章，希望能有机会切磋译艺，致力于为中国翻译添砖加瓦，贡献自己的微薄之力。<br />
<a href="http://www.elanso.com/Common/ArticleCompare.aspx?ArticleID=ONUAGJMbR6PKNsPzT3UAW6Ii" rel="nofollow">http://www.elanso.com/Common/ArticleCompare.aspx?ArticleID=ONUAGJMbR6PKNsPzT3UAW6Ii</a></p>
</p><p>[<a href="javascript:void(0)" onclick="movecfm(473);">reply this comment</a>]</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 旅游文化词汇 by 旅游景点</title>
		<link>http://www.langtrans.net/weblog/2008/01/24/165/#comment-165</link>
		<dc:creator>旅游景点</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 19:26:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.langtrans.net/weblog/2008/01/24/165/#comment-165</guid>
		<description>旅游景点 tourist attraction; tourist destination; scenic spot; places of tourist attraction
这个用在一般情况下,就是向人讲述某某旅游景点时,应该用哪个合适呢?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><p>旅游景点 tourist attraction; tourist destination; scenic spot; places of tourist attraction<br />
这个用在一般情况下,就是向人讲述某某旅游景点时,应该用哪个合适呢?</p>
</p><p>[<a href="javascript:void(0)" onclick="movecfm(165);">reply this comment</a>]</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 保险种种 by geoff daum</title>
		<link>http://www.langtrans.net/weblog/2008/01/23/126/#comment-161</link>
		<dc:creator>geoff daum</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 23:05:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.langtrans.net/weblog/2008/01/23/126/#comment-161</guid>
		<description>Yep - I would agree with that.. Thanks for the line.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><p>Yep - I would agree with that.. Thanks for the line.</p>
</p><p>[<a href="javascript:void(0)" onclick="movecfm(161);">reply this comment</a>]</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 常见银行英语词汇 by Investment Banking Dictionary</title>
		<link>http://www.langtrans.net/weblog/2008/01/26/239/#comment-113</link>
		<dc:creator>Investment Banking Dictionary</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 11:42:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.langtrans.net/weblog/2008/01/26/239/#comment-113</guid>
		<description>I found your blog via Google while searching for investment banking dictionary and your post regarding </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><p>I found your blog via Google while searching for investment banking dictionary and your post regarding</p>
</p><p>[<a href="javascript:void(0)" onclick="movecfm(113);">reply this comment</a>]</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
