<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>译路风尘</title>
	<atom:link href="http://www.langtrans.net/weblog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.langtrans.net/weblog</link>
	<description>一名自由译者的笔记</description>
	<pubDate>Wed, 14 May 2008 05:58:51 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>World Bank and EITI Abbreviations and Acronyms</title>
		<link>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/14/343/</link>
		<comments>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/14/343/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 05:41:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lindsay</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[财经]]></category>

		<category><![CDATA[国际]]></category>

		<category><![CDATA[银行]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.langtrans.net/weblog/?p=343</guid>
		<description><![CDATA[AAA Analytical and Advisory Activities分析和咨询活动
AFR WB Sub Saharan Africa Region世界银行非洲撒哈拉沙漠以南地区
AWP Annual work program 年度工作方案
BB Bank budget 银行预算
BTOR Back to office report 出差工作报告
CAN Country Assistance Note 国家援助说明
CAS Country Assistance Strategy 国家援助战略
CASM Community and Small Scale Mining社区和小规模采矿
CB Competitive bidding (in procurement)竞争投标（采购用语）
CBP Capacity building project 能力建设项目
CD Country director 国家主任
CDF Comprehensive Development Framework综合发展架构
CE Chief Economist 首席经济学家
CG Consultative Group 咨询小组
CO [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/14/343/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Glossary for the Extractive Industries Transparency Initiative (EITI)</title>
		<link>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/14/342/</link>
		<comments>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/14/342/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 May 2008 05:40:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lindsay</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[财经]]></category>

		<category><![CDATA[国际]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.langtrans.net/weblog/?p=342</guid>
		<description><![CDATA[Accountability 问责性；问责制
Accounting principles and treatments 会计原则与处理方法
Accrual basis 权责发生制
Accrual-based financial statement 权责发生制报表
Administrator 行政管理人员
Aggregated disclosure 合计数字披露
Baseline for judging progress 判断进展情况的基线标准
Benefit stream 收益流
Budgetary and/or natural resource committees预算和/或自然资源委员会
Business association 专业协会
Capacity building 能力建设
Capacity needs 能力需要
Capital intensive 资本密集型
Cash basis 现金收付制
Cash-base submission 现金收付制报表
Civil society 民间团体
Code of Good Practices on Fiscal Transparency (IMF)《财政透明度良好做法守则》（基金组织）
Collate payments and revenue figures 核对支出与收入数字
Commitment to high standards 承诺遵守高标准
Community-based organization [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/14/342/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>质量英语词典</title>
		<link>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/05/341/</link>
		<comments>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/05/341/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 02:57:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lindsay</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[管理]]></category>

		<category><![CDATA[质量]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.langtrans.net/weblog/?p=341</guid>
		<description><![CDATA[AQL: acceptable quality level 可接收质量水平
audit programme 审核方案
audit criteria 审核准则
audit evidence 审核证据
audit finding 审核发现
audit conclusion 审核结论
audit client 审核委托方
auditor 审核员
audit team 审核小组
APQP：Advanced Product Quality Planning 产品质量计划（APQP）
ABC ：Activity-Based Costing 作业制成本制度
Action 行动
Activity 活动
Accumulation 累积
Accuracy 准确度
Adjusted value 校正值
Admissible error 容许误差
Analysis of correlation 相关分析
Analysis of regression回归分析
Analysis of variance 方差分析
ANOVA （analysis of variance） 方差分析
Approved 承认
Attribute计数值
Arithmetic mean 算术平均数
Asymmetric distribution 非对称分布
Attribution 属性
Autocorrelation 自相关
Average 平均数
Affinity [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/05/341/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>世界名牌汽车标志的含义</title>
		<link>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/01/340/</link>
		<comments>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/01/340/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 11:41:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lindsay</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[趣闻杂谈]]></category>

		<category><![CDATA[汽车]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.langtrans.net/weblog/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[★ 雪铁龙：雪铁龙的双人形标牌是1913年安德雷.雪铁龙首次在其巴黎的工厂里制造的齿轮形状。
卡迪拉克&#8211;卡迪拉克是以1701年发现底特律的法国皇家贵族和探险家Mothe Cadillac的名字命名的，其标牌使用的是他的家族饰章。 
★ 林肯：林肯是以美国第12任总统名字命名的汽车，借助林肯总统的名字来树立公司的形象，显示该公司生产的是顶级轿车。其商标是一个矩形中含有一颗闪闪放光的星辰，表示林肯总统是美国联邦统一和废除奴隶制度的启明星，也喻示林肯轿车光辉灿烂。 
★ 劳斯莱斯：这个车标由公司创始人Rolls和Royce的两个R叠合而成，汽车散热罩上方的飞行女神雕像成为该车的传统标志。那是1911年董事会对有的车主把低级趣闻的标志贴到车上的现象感到很震惊，决定先行在车上粘上更加健康吉祥的标志物。 
★ 雪佛莱：雪佛莱的&#8221;蝶形领结&#8221;标志来源于雪佛莱的创建者之一杜兰特看报纸时想到设计这个图形，从巴黎酒店的墙纸上获得的灵感，1914年首次使用。 
★ 沃尔沃：沃尔沃公司商标中的&#8221;VCLVO&#8221;在拉丁语中有&#8221;滚动向前&#8221;的意思。 
★ 本特利：其车标是一只展翅翱翔的雄鹰，鹰的腹部注有公司名称&#8221;BENTLEY&#8221;的第一个大写英文字&#8221;B&#8221;。&#8221;鹰&#8221;形商标，喻示着本特利公司在全球范围内有无限发展能力。 
★ 大众：大众公司的标志是两个德文单词Volks Wagen字首的组合。 
★ 丰田：丰田车标中间好像是方向盘中的T字，是其英文名称&#8221;TOYOTA&#8221;的第一个字母。椭圆代表地球，表示要把其产品推向全世界的愿望，背景的空白代表了公司日益进步的技术水平及无穷的创新机会。
★ 日产：日产汽车的标志，圆代表太阳，中间的是日产两字的拼音形式，意思是&#8221;以人和汽车明天为目标&#8221;。 
★ 三菱：三菱的3个钻石标志有100年历史，来自创建者岩崎家庭的橡叶徽章。 
★ 阿尔法.罗密欧：阿尔法.罗密欧的标志从1911年开始使用，它是意大利米兰市的市徽，也是中世纪米兰的领主维斯康泰公爵的家徽。 
★ 法拉利：恩佐.法拉利在1920年是一位驾驶员，由于完成了车队的全部赛程，英雄飞行员巴拉卡的母亲在1923年向法拉利捐赠了其子在飞机上使用的飞马标牌，法拉利把它喷涂在赛车上，并于1947年在他的第一辆公路汽车上使用，还为标志增加了意大利国旗和黄色背景。 
★ 旁蒂克：其车标由两部分组成。其字母PONTIAC商标取自美国密执安州的一个地名；图形商标是带十字标记的箭头，它被镶嵌在发动机散热器格栅的上方。十字形标记表示&#8221;旁蒂克&#8221;是通用汽车公司的主要成员，也象征旁蒂克汽车安全可靠；箭头则代表旁蒂克的技术超前和攻关精神。 
★ 欧宝：欧宝曾译为奥贝尔，取自创始人阿德姆.奥贝尔的姓氏。商标由图案和文字两部分组成。图案是代表公司的技术进步和发展，又像闪电一样划破长空，震撼世界，喻示汽车如风驰电掣，同时也炫耀它在空气动力学方面的研究成就。
★ 奔驰&#8211;海陆空全方位的三叉星。德国是世界现代汽车的发祥地，世界上第一辆汽车就是1885年由德国工程师卡尔·本茨设计制造的。奔驰汽车的标志是简化了的形似汽车方向盘的一个环形圈围着一颗三叉星。三叉星表示在陆海空领域全方位的机动性，环形图显示其营销全球的发展势头。奔驰：奔驰的三角星分别代表了陆地、海洋和天空，表示其无论在海上、天空还是陆地都神通广大。 
★ 桑塔纳&#8211;强劲郝冽的著名旋风。德国大众汽车公司生产的大众牌轿车是由世界上最早的甲虫型汽车演变而来的，其标志中采用了叠加的VW字样。VW是德文Volkswagen（意为大众车）的缩写。1981年试制出的新型轿车以&#8221;桑塔纳&#8221;（Santana）命名，寓意该轿车如美国加利福尼亚盛产名贵葡萄酒的&#8221;桑塔纳山谷&#8221;中经常刮起的强劲、凛冽的旋风一样风靡全球。 
★ 奥迪&#8211;兄弟四人手挽手。德国大众汽车公司生产的奥迪（AUdi）轿车标志是4个连环圆圈，它是其前身&#8211;汽车联合公司于1932年成立时即使用的统一车标。4个圆环表示当初是由霍赫、奥迪、DKW和旺德诺4家公司合并而成的。半径相等的四个紧扣圆环，象征公司成员平等、互利、协作的亲密关系和奋发向上的敬业精神。 
★ 宝马&#8211;蓝天白云螺旋桨。德国宝马汽车公司生产的宝马轿车，被誉为高级豪华轿车的典范，它风靡欧美，世界各地的车迷们对它情有独钟。宝马轿车的标志选用了内外双圆圈，在双圆圈环的上方标有&#8221;BMW&#8221;字样，这是公司全称3个词的首位字母缩写。内圆的圆形蓝白间隔图案，表示蓝天、白云和运转不停的螺旋桨，创意新颖，既体现了该公司悠久的历史，显示公司过去在航空发动机技术方面的领先地位，又象征着公司在广阔的时空旅程中，以最创新的科技、最先进的观念，满足消费者最大的愿望，反映了宝马公司蓬勃向上的气势与日新月异的面貌。宝马的标识首次出现在1928年，其意为在蓝天下的一个银色推进器，让人想起公司的前身是1916年创建的一家飞机发动机制造厂。 
★ 凯迪拉克&#8211;皇家贵族的冠与盾
凯迪拉克轿车是美国第一大汽车公司&#8211;通用汽车公司生产的五大车系之一，以豪华。非凡的气派闻名于世，已成为高级轿车的代名词。美国底特律城的创始人安东尼·门斯·凯迪拉克是一位法国皇家贵族，毕生喜欢探险，他仗义行仁、扶危济困，深受当地民众的拥护和爱戴。为表示对凯氏的深切怀念和崇高敬意，又可利用名人效应来扩大宣传和影响，故公司选用了&#8221;凯迪拉克&#8221;作为其轿车车名。凯车的标志由冠和盾组成：冠与寇上的7颗珍珠象征着凯迪拉克皇家贵族的尊贵血统，比喻凯车的高贵、豪华、气派、风度；盾象征着凯迪拉克金戈铁马、英勇善战，进而比喻凯车拥有巨大的市场竞争能力。 
★ 奔驰 奔驰的三角星分别代表了陆地、海洋和天空，表示其无论在海上、天空还是陆地都神通广大。
卡迪拉克 卡迪拉克是以1701年发现底特律的法国皇家贵族和探险家Mothe Cadillac的名字命名的，其标牌使用的是他的家族饰章。 
★ 日产 日产汽车的标志，圆代表太阳，中间的是日产两字的拼音形式，意思是&#8221;以人和汽车明天为目标&#8221;。
阿尔法·罗密欧 阿尔法·罗密欧的标志从1911年开始使用，它是意大利米兰市的市徽，也是中世纪米兰的领主维斯康泰公爵的家徽。 
★ 马自达 其椭圆两侧代表着无限与崇高的创造力，里面的火焰图形表示内心充满诚挚、强烈的激情。 
★ 旁蒂克(PONTIAC)部落首领
其车标由两部分组成。其字母PONTIAC商标取自美国密执安州的一个地名；图形商标是带十字标记的箭头，它被镶嵌在发动机散热器格栅的上方。十字形标记表示&#8221;旁蒂克&#8221;是通用汽车公司的主要成员，也象征旁蒂克汽车安全可靠；箭头则代表旁蒂克的技术超前和攻关精神。旁帝克轿车生产厂家的前身是美国通用公司的奥克兰部。轿车的命名是为了纪念历史上一位印第安渥太华部落的首领旁帝克，据说他在1763年率军袭击了围攻底特律的英军，并歼灭了一支前来增援的英军。 
★ 桑塔纳&#8211;强劲凛冽的著名旋风
德国大众汽车公司生产的大众牌轿车是从世界最早的甲虫形汽车演变发展而来的,其标志图案中采用了叠加的&#8221;VW&#8221;字样,而&#8221;VW&#8221;是德文大众车的缩写。1981年试制出的新型轿车开始以&#8221;桑塔纳&#8221;命名,其寓意是希望该轿车犹如美国加利福尼亚盛产名贵葡萄酒的&#8221;桑塔纳山谷&#8221;一样闻名于世,像该山谷中经常刮起的一股股强劲、凛冽的风&#8211;著名的&#8221;桑塔纳旋风&#8221;一样风靡全球。 
★ [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/01/340/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>企业管理常用缩写术语之中英文对照表</title>
		<link>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/01/339/</link>
		<comments>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/01/339/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 11:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lindsay</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[管理]]></category>

		<category><![CDATA[企业]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.langtrans.net/weblog/?p=339</guid>
		<description><![CDATA[5S　　  :　　5S管理
ABC　   :　　作业制成本制度 (Activity-Based Costing)
ABB　   :　　实施作业制预算制度 (Activity-Based Budgeting)
ABM　   :　　作业制成本管理 (Activity-Base Management)
APS　   :　　先进规画与排程系统 (Advanced Planning and Scheduling)
ASP　   :　　应用程序服务供货商（Application Service Provider）
ATP　   :　　可承诺量 (Available To Promise)
AVL　   :　　认可的供货商清单(Approved Vendor List)
BOM　   :　　物料清单 (Bill Of Material)
BPR　   :　　企业流程再造 (Business Process Reengineering)
BSC　   [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.langtrans.net/weblog/2008/05/01/339/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
