人体部位和英语习语

Saturday, January 26th, 2008 733 views

1. Head

The head is thought to be the most important part of the human body. So a leader is often compared to a head (首脑). Thus we have Head of State or the head of a delegation.

The head is where the brain is located. It is naturally associated with ideas and intelligence. Very often, we need other people’s ideas and opinions when we want to do something well. The is because two heads are better than one (三个臭皮匠顶个诸葛亮).

(more…)

Popularity: 52% [?]

中文俗语美语说法集锦

Saturday, January 26th, 2008 444 views

 1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」
不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)
(more…)

Popularity: 25% [?]

汉语俗语英译20句

Saturday, January 26th, 2008 530 views

1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。

She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.

She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.

(more…)

Popularity: 27% [?]

Day不一定是“(一)天”

Friday, January 25th, 2008 363 views

  原文:At the end of the day, it’s his responsibility, and there’s nothing you can do.  
  译文:到这一天结束的时候/到了晚上,这就是他的责任了,你什么也不能做。

  辨析:译文让人觉得不知所云,误译的原因在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。At the end of the day 是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled。

(more…)

Popularity: 35% [?]

不能按照字面翻译的词组

Thursday, January 24th, 2008 678 views

    among the rest 在其中 

    bad sailor 容易晕船的人 

(more…)

Popularity: 31% [?]

英汉类同成语的翻译

Thursday, January 24th, 2008 400 views

  有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来。这类成语比较容易接受,特别适合于初涉英语成语的学员学习,我们搜集整理了一部分。
 
(more…)

Popularity: 25% [?]

流落到美语里的汉语

Thursday, January 24th, 2008 312 views

当今世界各国语言相互渗透,美语中外来语也很多,其中也不乏汉语词汇。现摘取几个有趣的词汇与大家分享

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

(more…)

Popularity: 22% [?]

Pages: 1 2 3