英汉类同成语的翻译
Thursday, January 24th, 2008 400 views 有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来。这类成语比较容易接受,特别适合于初涉英语成语的学员学习,我们搜集整理了一部分。
(more…)
Popularity: 25% [?]
有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来。这类成语比较容易接受,特别适合于初涉英语成语的学员学习,我们搜集整理了一部分。
(more…)
Popularity: 25% [?]
当今世界各国语言相互渗透,美语中外来语也很多,其中也不乏汉语词汇。现摘取几个有趣的词汇与大家分享
Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Popularity: 22% [?]
一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
Popularity: 28% [?]