著名商标和广告语的翻译
Saturday, January 26th, 2008 427 views商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。
Popularity: 22% [?]
商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。
Popularity: 22% [?]
Thirty-Six Stratagems
1.瞒天过海 Cross the sea under camouflage.
2.围魏救赵 Relieve the state of Zhao by besieging the state of Wei.
3.借刀杀人 Kill someone with a borrowed knife.
Popularity: 23% [?]
颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道。
大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。
Popularity: 20% [?]
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
下面的文章拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
Popularity: 21% [?]
一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
Popularity: 28% [?]
李成业
俗语说:“工欲善其事,必先利其器”。掌握高度的双语,就是搞好翻译利器的基本条件。有了良好的基本双语条件,就可以开始学习翻译。
不过,请别忘记,语言既是翻译必备的利器,当然是越利越好。在学翻译时,双语也应该不断磨练,越磨越利,不断提升。
Popularity: 35% [?]
翻译水平的几大误区:
1。英语水平 = 翻译水平
在求职兼职翻译时,总是听到有人说自己英语X级, 英语怎么怎么好,好像英语好,翻译水平就高似的。如果是这样,就用不着我们这此翻译了,直接请Bush, Clinton来我们中国翻译就行了。
Popularity: 30% [?]